风竹小说 > 网游竞技 > 说好做交互电影,独立游戏什么鬼 > 第八十二章 I18N和豌豆本

第八十二章 I18N和豌豆本

    姜晴和尹娜两人琢磨起了消消乐的美术优化问题,也算是都找到了事情做。

    林琅这边的平台跳跃项目还没有到需要考量美术的时候,姑且是先不着急。

    至于植物大战僵尸那边需不需要对画面进行调整,这点反倒无需担心。

    如果真的有人不爽原版的画面,可以尽管使用模块工具进行客制化修改。

    虽说如此,对于植物大战僵尸这个项目,仍然有几个问题需要进行完善。

    其中一个今天之内就能搞定,林琅便打算从这边先开始搞起。

    其中第一个,就是面向全球玩家需要思考的多语言,或者说I18N本地化机制。

    即不同语言地区的玩家可以将游戏修改为自己的母语,便于阅读理解。

    这套机制早就已经被玩烂了,除了那些早年技术还不成熟的游戏会把语言文档硬编码在程序里面以外,如今的新作很少有不支持多语言的。

    除非是故意恶心特定地区的玩家,这种例子过去的确出现过几个,好在是大数人仍然保持清醒团结一致。

    但是在这个世界情况似乎稍稍有些不同,要说多语言,的确有,但是实现方式似乎不太一样。

    交互小说和影游作为一个以文本作为内核内容的游戏类型,想要做本地化就注定需要将整个故事都完全翻译一遍。

    这无疑是一个逆天的工作量,不是一时半会能搞定的。

    更不用说多语种配音的问题了,这些也成为了小厂难以做出面向国际化的作品的重要门坎。

    林琅思量着,他们自然是不需要搞影游那一套,把剧情文本都整体翻译。

    毕竟说到底植物大战僵尸能有几个字的剧情,那点东西随手翻译一下都用不了十分钟。

    要说传统独游对本地化的实现方法,主流的法子都大差不差。

    比如说最常规的,以键值对的方式存储,即一个‘键’或者说是id,映射一个词条。

    举例来说,在汉语文档中存储的“SHIT”:“答辩”就可以等效于英语文档中的“SHIT”:“shit”。

    选择不同语言的区别就是加载映射的语言文档。

    只需要让原本直接显示的文本改为映射的键,再从语言文档中加载本地化后的结果便成功实现。

    这样处理有一个最大的优势就是如果想要添加更多的语言,只需要复制一份语言文档,挨个翻译词条的内容到映射的语种就好。

    而对于一些体量更小的游戏,还有一套更邪门的路数。

    林琅回忆起以前他玩过的一款叫做TheLongDrive(长途旅行)的游戏,能够自由改装自己的车辆在公路上行驶的玩法。

    或许是因为在这款游戏中出现的文本的确不算太多,作者在键值对的基础之上更进了一步,把键的设计都给移除了。

    它的语言文档中只有映射的汉化结果,而没有索引。

    那么要如何定位到具体的词条呢?答案是根据行数,第几行映射第几个词条。

    对于开发者自己来说或许问题不大,但这套玩意儿放在其他人看来就实在是有点太变态了。

    但凡有一个词条的位置改变,整个语言文档都会轰然崩塌,所有东西都会变成一团乱麻。

    更幽默的是在面对东亚地区的字符时,那些经过细心挑选

    尽管这里面有一些跟屏蔽词有关系,不过也可见一斑了。

    这个问题的内核往往是因为游戏作者在美术方面思考了一番,准备了独特的艺术字体,但是却忽略了对于多语言环境的兼容。

    更有甚者还会因为编码问题出现乱码,比如同样经典的‘锟斤拷烫烫烫烫烫’就是由于GBK编码和Unicode编码的区别。

    对于艺术字的字库匹配问题,似乎的确没有什么好方法,只能根据不同语种提前设置好风格近似的可商用字体库。

    简单思索一番,林琅打算采用最经典的键值对json语言文档设计,并在此之上添加些许调整。

    事实上现在的项目本身早就已经有了多语言的机制。

    否则现在才想起来要接入多语言,他们就需要把所有已经写上字的地方都修改一遍,这就纯属是给自己找事做了。

    “别府姐,你好象在海外读过书来着?”

    林琅一边对多语言体系进行进一步完善,随口问道。

    别府点点头。

    “恩,哈佛商学院MBA专业全奖。”

    “啊哈,那可太好了,发你个文档,帮我做一份英语文档。”

    游戏翻译一般来讲不会依靠翻译软件来做机翻,除非是的确没有经费或是时间上真的来不及。

    原因无他,机翻得到的结果往往跟实际想要表述的含义会有不小的出入。

    单说一些按钮和功能倒是还好,但植物大战僵尸有一大重要内容,即图鉴。

    宝开语可是植物大战僵尸的内核笑点之一,他可不想因为翻译的低质毁了它。

    说起植物大战僵尸最近的讨论度,尽管它还没有正式发布,但已经注定成为了近期关注的焦点。

    短短一天时间,网上已经涌现出一大堆逐帧解析他们直面会上播片的视频了。

    当然这些都算是正常的,最神人的是现在已经在不少评论区底下出现了为植物打call的‘粉丝团’。

    象什么豌豆射手粉丝会、大喷菇粉丝会、曾哥粉丝会……

    想到自己昨晚还在某粉色软件上翻到了豌豆射手的本子,林琅就感觉眼睛火辣辣的疼。

    殊途同归啊,压抑终究还是让粉丝们走上了这条路。

    不敢想象等到正式版发布后,魅惑菇和香蒲这些植物会被嬷成什么样子……

    这才几天,这些本子画师怎么偏偏在这种时候这么上进。

    好吧,不管怎么说这从宏观上来看总归是一件好事,讨论度肯定是越高越好。

    林琅敲下最后一个分号,总算是把想做的优化给做了出来。

    有了这个机制,哪怕是外星人来了,也能玩到自家语言的版本!